Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

учреждения культуры

  • 1 учреждения культуры клубного типа

    Универсальный русско-английский словарь > учреждения культуры клубного типа

  • 2 kulturell

    культурный (относящийся к области культуры, связанный с областью культуры)

    kulturelle Werte — культурные ценности, ценности культуры

    das kulturelle Niveau — культурный уровень, уровень развития культуры

    ein kultureller Verfall — культурный упадок, упадок культуры

    kulturelle Veranstaltungen — культурные мероприятия, мероприятия в области культуры

    Diese Stadt bildet ein kulturelles Zentrum. — Этот город является культурным центром [центром культуры].

    Zwischen den beiden Ländern wurde ein Abkommen über die kulturelle Zusammenarbeit abgeschlossen. — Между обеими сторонами было заключено соглашение о культурном сотрудничестве [о сотрудничестве в области культуры].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kulturell

  • 3 Hamburg

    Гамбург, город со статусом федеральной земли. Официальный титул: "Вольный и ганзейский город" (Freie und Hansestadt Hamburg). Второй по величине город Германии (после Берлина). Расположен по обеим сторонам нижней Эльбы (Niederelbe), в 110 км от места впадения реки в Северное море. Самый крупный морской порт Германии, "ворота в мир" ("Tor zur Welt"). Аэропорт Фульсбюттель (Flughafen Fuhlsbüttel). Основу экономики составляют традиционные отрасли, связанные с портом: судостроение, морские перевозки, нефтепереработка, обогатительные предприятия, торговля, банковское, страховое дело. Благодаря структурным преобразованиям Гамбург стал одним из крупнейших европейских центров услуг, средств массовой коммуникации, рекламного дела. Получили развитие гражданское авиастроение, микроэлектроника. Центр науки, искусства, культуры. Университет (с 1919 г.), Технический университет (с 1979 г.). Высшие школы: изобразительных искусств, музыки, экономики и политики (Hochschulen: für bildende Künste, für Musik, für Wirtschaft und Politik). Центр электронных СМИ, издательский центр (газеты "Ди Цайт", "Бильд", журналы "Шпигель", "Штерн"), работает Немецкое агентство печати (DPA), студии и правление телерадиокомпании "Норддойчер рундфунк". Центр международных конгрессов и ярмарок. В Гамбурге около 40 театров, в т.ч. оперный (открыт в 1678 г., первый в Германии постоянный оперный театр), Немецкий национальный драматический театр (с 1767 г.). Деятельность многих известных представителей немецкой культуры связана с Гамбургом – Готхольд Эфраим Лессинг, Георг Филипп Телеман, Георг Гендель, Карл Филиппп Эммануель Бах, Иоганнесс Брамс, Феликс Мендельсон-Бартольди, Фридрих Готлиб Клопшток, Фридрих Хеббель, Генрих Гейне, издатель Юлиус Кампе (Campe Julius) и др. Архитектурный символ Гамбурга – позднебарочная церковь Св. Михаила, жители города называют её "Michel". В центре – ренессансная ратуша, биржа, вблизи – торговая улица Мёнкебергштрасе (Mönkebergstraße), старинные кирпичные пакгаузы. Вокруг двух искуственных Альстерских озёр расположены учреждения культуры, консульства, респектабельные виллы, парки и скверы. Гамбург один из самых зелёных городов Германии, 40% его территории заняты зелёными насаждениями. Кулинарные особенности: рыбные блюда, например, гамбургский суп из угря (Hamburger Aalsuppe), блюда из молодой сельди (Matjes mit Specksauce, Matjestopf auf Hausfrauenart (горшочек из молодой сельди по домашнему)), маринованная жареная сельдь (eingelegte Bratheringe), старинное блюдо моряков "лабскаус" (пюре из картофеля и солонины с маринованной свёклой, яичницей и солёными огурцам)и < официальное название Freie und Hansestadt Hamburg> Land, Stadtstaat, Elbe, Berlin, Die Zeit, Bild, Der Spiegel, Norddeutscher Rundfunk, Lessing Gotthold Ephraim, Telemann Georg Philipp, Händel Georg Friedrich, Brahms Johannes, Mendelssohn-Bartholdy Felix, Klopstock Friedrich Gottlieb, Heine Heinrich, Bredel Willi, Thalia-Theater, Altonaer Museum, Außenalster, Binnenalster, Bismarck-Denkmal 2), Deutsches Schauspielhaus, Hamburgische Staatsoper, St. Pauli, Hamburger Dom, Universität Hamburg, Matjeshering, Labskaus, Hansestadt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hamburg

  • 4 amenities

    pl.
    благоустройство (подразумеваются зрелищные учреждения, учреждения культуры, отдыха, озеленённые пространства)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > amenities

  • 5 classification of the purposes of private non-profit bodies serving households

    классификация частных некоммерческих организаций, обслуживающих домашние хозяйства (разделы классификации: научно-исследовательские институты; просвещение; здравоохранение; услуги по социальному обеспечению; учреждения культуры и отдыха; религиозные учреждения, профсоюзы, профессиональные организации, гражданские союзы и ассоциации; прочие организации документы ООН).

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > classification of the purposes of private non-profit bodies serving households

  • 6 club-type cultural institutions

    Универсальный англо-русский словарь > club-type cultural institutions

  • 7 Frankfurt am Main

    Франкфурт-на-Майне, самый большой город в федеральной земле Гессен. Расположен по обеим сторонам реки Майн, правом притоке Рейна. С XIX в. река Майн судоходна, в 1886 г. во Франкфурте-на-Майне построен первый речной порт. Крупнейший промышленный, торговый и технологический центр Рейнско-Майнского региона, один из самых значительных в Германии, связующее звено между северной и южной Германией. Международный Рейнско-Майнский аэропорт (Rhein-Main-Flughafen, с 1936), самый большой в Германии, занимает первое место в Европе по грузообороту, второе (после Лондонского) по пассажиропотоку. Финансовый центр с крупнейшей в мире фондовой биржей. С 1999 г. местонахождение Европейского центрального банка (Europäische Zentralbank, сокр. EZB), свыше 400 коммерческих банков, филиалов иностранных банков. Традиционный центр международных отраслевых ярмарок с современнейшим выставочным комплексом. Во Франкфурте-на-Майне самое большое количество небоскрёбов в Германии, о чём свидетельствуют образные названия "Чикаго на Майне" (Chicago am Main), "Майнхеттен". Самый высокий небоскрёб в Европе – банковская башня, построенная сэром Норманом Фостером. Один из символов города – комплекс на площади Рёмерберг: три дома с типичными готическими фронтонами, находятся на исторической площади города Рёмерберг (Römerberg). В прошлом – место проведения турниров, казней, празднеств после коронации императоров и пр. В настоящее время здесь проводится рождественская ярмарка и другие народные праздники, митинги. Площадь возникла на месте бывшего римского укрепления на холме, что, предположительно, дало ей название. Университет имени Иоганна Вольфганга Гёте, уроженца Франкфурта-на-Майне, дом-музей поэта (Goethe-Haus) и литературный музей (Goethe-Museum), посвящённый его творчеству. Многие учреждения культуры размещаются на музейной набережной (Museumsufer). Город спорта. Франкфуртская футбольная команда "Айнтрахт" ("Eintracht") известна в других странах. Здесь находятся штаб-квартиры нескольких федеральных спортивных союзов, в т.ч. Национальный Олимпийский комитет (Nationales Olympisches Komitee), Германский футбольный союз (Deutscher Fußballbund) и др. В 1885 г. построен ипподром Нидеррад (Rennbahn Niederrad), ежегодно проводится городской марафон. В городе много зелёных насаждений, парков, скверов (ими занято свыше 40 % городской территории), всемирно известный зоопарк. Город и его окрестности издавна освоены для туризма и отдыха, в т.ч. горы Таунус, Оденвальд, городки Хёхьст (Höchst), Нидда (Nidda), Кронберг (Kronberg), Кёнигштайн (Königstein) и многие другие. Статус города с 876 г., первое упоминание места Franconofurt (Frankenfurt – франконский брод) в 794 г. Hessen, Main, Goethe Johann Wolfgang von, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Mainhatten, Alte Oper, Städel-Museum, Frankfurter Wertpapierbörse, Dom St. Bartholomäus, Frankfurter Messe, Internationale Buchmesse, Taunus, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Frankfurter Nationalversammlung, Frankfurter Friede, Paulskirche, Frankfurter Küche, Frankfurter Grünsauce, Klein-Paris, Goethestadt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Frankfurt am Main

  • 8 Mannheim

    Мангейм (Манхайм), второй по величине (после Штутгарта) город в федеральной земле Баден-Вюртемберг. Расположен на месте слияния рек Рейн и Неккар. Промышленный, торговый и культурный центр, один из крупнейших европейских портов внутреннего судоходства. Здесь находятся многие учреждения культуры и образования, в т.ч. университет, Государственная высшая школа музыки и сценического искусства (Staatliche Hochschule für Musik und darstellende Kunst), специальные высшие учебные заведения, в т.ч. дизайна, техники (Fachhochschulen für Gestaltung, Technik). Первая в Германии академия по подготовке поп-музыкантов и поп-дизайнеров (Pop-Akademie), основана в 2003 г. Мангейм образно называют "городом квадратов" ("Stadt der Quadrate"), т.к. его исторический центр был заложен курфюрстом Фридрихом IV в XVII-XVIII вв. по принципу шахматной доски. Здесь установлен памятник в честь Карла Фридриха Бенца. Главная городская площадь (Friedrichsplatz) в стиле модерн украшена фонтанами. В центре возвышается водонапорная башня (Wasserturm) высотой 60 м – типичный памятник эпохи грюндерства, символ города. Дворец курфюрста (Kurfürstliches Schloss) – памятник светской архитектуры XVIII в., одно из самых больших барочных сооружений Европы. Земельный музей техники и труда (Landesmuseum für Technik und Arbeit), в экспозиции представлена история индустриализации и связанных с ней социальных проблем – от истоков до современности. Памятник Шиллеру (жил здесь в 1783-1785 гг.). Статус города с 1607 г., первое упоминание деревни рыбаков и лодочников под названием "Mannenheim" (Heim des Manno, буквально дом человека) в 766 г. Baden-Württemberg, Rhein, Neckar, Universität Mannheim, Benz Carl Friedrich, Nationaltheater, Mannheimer Schule, Stuttgart

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Mannheim

  • 9 Schloss Güstrow

    n
    Дворец Гюстро, памятник светской архитектуры XVI в., одна из самых значительных построек в стиле ренессанс на севере Германии (земля Мекленбург-Передняя Померания). Создан на оставшихся от пожара руинах средневекового замка XIV в. по проекту нескольких архитекторов: Франц Парр построил в 1558-1566 гг. южное и западное крыло дворца, Филипп Брандин и Клаус Мидо – северное и восточное (1588-1594), в результате чего были объединены архитектурные элементы немецких, французских и нидерландских дворцовых построек. В XVIII в. дворец пришёл в упадок, восточное крыло и частично северное были снесены. Парадный зал (Festsaal) украшен фризом с изображением благородных оленей (Edelhirsch-Fries). Дворец окружён большим парком (3,5 га) в стиле ренессанс. Восстановлен в 1980-е гг. в первоначальном виде на основе старинной гравюры на меди, сохранившейся с середины XVII в. В настоящее время во дворце размещается музей и другие учреждения культуры Güstrow, Klein-Paris

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schloss Güstrow

  • 10 пропагандироватлаш

    пропагандироватлаш
    Г.: пропагандируяш
    -ем
    пропагандировать; заниматься пропагандой (шинчымашым, шонымашым калык коклаш шаркалаш)

    Шочмо йылмын значенийжым калык коклаште пропагандироватлаш кӱлеш. В народе нужно пропагандировать значение родного языка.

    Посна культур учреждений-влак ончыл еҥ-влакын опытыштым сайынрак пропагандироватлаш тӱҥалыныт. «Мар. ком.» Отдельные учреждения культуры лучше стали пропагандировать опыт передовиков.

    Марийско-русский словарь > пропагандироватлаш

  • 11 пропагандироватлаш

    Г. пропаганди́руяш -ем пропагандировать; заниматься пропагандой (шинчымашым, шонымашым калык коклаш шаркалаш). Шочмо йылмын значенийжым калык коклаште пропагандироватлаш кӱлеш. В народе нужно пропагандировать значение родного языка. Посна культур учреждений-влак ончыл еҥ-влакын опытыштым сайынрак пропагандироватлаш тӱҥалыныт. «Мар. ком». Отдельные учреждения культуры лучше стали пропагандировать опыт передовиков.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пропагандироватлаш

  • 12 mədəni

    I
    прил.
    1. культурный:
    1) такой, который относится к духовным достижениям человеческого общества. Mədəni yüksəliş культурный рост, mədəni səviyyə культурный уровень, mədəni irs культурное наследие, mədəni inkişaf культурное развитие
    2) связанный с деятельностью в области искусства, литературы, просвещения и т.п. Mədəni əməkdaşlıq культурное сотрудничество, mədəni əlaqələr культурные связи, mədəni tədbirlər культурные мероприятия, mədəni idarələr культурные учреждения, mədəni mühit культурная среда, mədəni fond культурный фонд, mədəni mübadilə культурный обмен, mədəni həyat культурная жизнь
    3) просвещённый, образованный, воспитанный. Mədəni adam культурный человек
    4) соответствующий требованиям культуры. Mədəni davranış культурное поведение, mədəni vərdişlər культурные навыки
    5) соответствующий высокоразвитым способам производства. Mədəni şumlama культурная вспашка, mədəni kənd təsərrüfatı культурное сельское хозяйство
    6) обработанный, освоенный человеком. Mədəni sortlar (növlər) культурные сорта, mədəni bitkilər культурные растения, mədəni otlaqlar культурные пастбища
    2. цивилизованный (приобщённый к цивилизации, культурный, развитой). Mədəni xalqlar цивилизованные народы, mədəni dövlətlər цивилизованные государства, mədəni millətlər цивилизованные нации
    II
    нареч. культурно:
    1. в соответствии с требованиями культуры. Mədəni danışmaq культурно говорить, özünü mədəni aparmaq вести себя культурно, mədəni yaşamaq жить культурно
    2. в соответствии с требованиями той или иной специальной культуры. Mədəni alver etmək культурно торговать, mədəni xidmət etmək культурно обслуживать

    Azərbaycanca-rusca lüğət > mədəni

  • 13 sector general government

    сектор «государственные учреждения» (в СНС; охватывает не только государственный аппарат, администрацию, армию, полицию, судопроизводство, но и учреждения науки, культуры, просвещения, здравоохранения, финансируемые государством, а также государственные предприятия); см. general government sector

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > sector general government

  • 14 рыночные институты

    1. market institutions

     

    рыночные институты
    Институты, присущие рыночному хозяйству, рынку, и принципиально отличные от институтов системы централизованного планирования и управлении экономикой. Это частные и акционерные предприятия (компании, корпорации и т.п.), фондовые и товарные биржи, негосударственные кредитные учреждения (коммерческие банки), антимонопольные учреждения, арбитражные суды, а также организации, специализированные на оценке бизнеса и аудите, рейтинговые агентства и многое иное. К этому надо добавить появление таких институтов, как новое отношение значительной части общества к частной собственности и богатству, предпринимательство, развитие договорных отношений между хозяйствующими субъектами, постепенное изменение налоговой культуры. Когда в начале 1992 года началась смена институтов, это имело закономерные, но тем не менее катастрофические последствия: падение производства, взлет инфляции, рост преступности. Не удивительно: на определенном этапе старые законы уже не действовали, новые еще не действовали. Потребовалось почти целое десятилетие, чтобы новые рыночные институты освоились, набрались сил и начали реально воздействовать на общественное производство. Первое испытание, выпавшее на их долю, кризис 1998 года, они успешно выдержали. А еще через несколько лет весь мир признал Россию «нормальной» рыночной страной.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рыночные институты

  • 15 market institutions

    1. рыночные институты

     

    рыночные институты
    Институты, присущие рыночному хозяйству, рынку, и принципиально отличные от институтов системы централизованного планирования и управлении экономикой. Это частные и акционерные предприятия (компании, корпорации и т.п.), фондовые и товарные биржи, негосударственные кредитные учреждения (коммерческие банки), антимонопольные учреждения, арбитражные суды, а также организации, специализированные на оценке бизнеса и аудите, рейтинговые агентства и многое иное. К этому надо добавить появление таких институтов, как новое отношение значительной части общества к частной собственности и богатству, предпринимательство, развитие договорных отношений между хозяйствующими субъектами, постепенное изменение налоговой культуры. Когда в начале 1992 года началась смена институтов, это имело закономерные, но тем не менее катастрофические последствия: падение производства, взлет инфляции, рост преступности. Не удивительно: на определенном этапе старые законы уже не действовали, новые еще не действовали. Потребовалось почти целое десятилетие, чтобы новые рыночные институты освоились, набрались сил и начали реально воздействовать на общественное производство. Первое испытание, выпавшее на их долю, кризис 1998 года, они успешно выдержали. А еще через несколько лет весь мир признал Россию «нормальной» рыночной страной.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > market institutions

  • 16 Virginia

    I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (15331603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн.12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней430 тыс.; овец157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта ЛиАрлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэристарейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Virginia

  • 17 Nordrhein-Westfalen

    Северный Рейн-Вестфалия, федеральная земля, расположена на западе Германии, граничит с Бельгией и Нидерландами. Самый густонаселённый регион ФРГ, здесь проживает более одной пятой населения страны, плотность населения одна из самых высоких в Европе. Столица г. Дюссельдорф. Другие крупные города: Кёльн, Эссен, Ахен, Дортмунд, Дуйсбург, Бонн, Бохум, Билефельд, Вупперталь, Гельзенкирхен, Мюнстер. Центр земли Рурская область. С 60-х годов XX в. в федеральной земле происходят большие стуктурные преобразования в экономике. "Земля угля и стали" (das Land von Kohle und Stahl) изменила свою инфраструктуру, став "землёй с углём и сталью" (das Land mit Kohle und Stahl), европейским центром экологически чистых технологий. Здесь находится около 50 (из 100) крупнейших фирм Германии, в т.ч. химические концерны "Байер" в Леверкузене, "Хенкель" в Дюссельдорфе, пищевой концерн "Д-р Эткер" в Билефельде, медиа-концерн "Бертельсман" в Гютерсло, компьютерная фирма "Сименс-Никсдорф" в Падерборне. Некоторые крупные концерны (Тиссен, Маннесман) производят также экологическую технику. Густая сеть автомобильных, железнодорожных и водных путей (в Дуйсбурге – самый большой в мире речной порт), аэропорты в Дюссельдорфе и Кёльне. Города Кёльн, Дюссельдорф, Дортмунд, Эссен – центры международных ярмарок. В земле Северный Рейн-Вестфалия производится значительная доля немецкого экспорта. Развит мелкий и средний бизнес. Многие новые рабочие места созданы в сферах культуры, услуг, СМИ. В 1996 г. в г. Ботроп открыт кинопарк и киностудия, в Кёльне – высшая школа искусств с медиа-профилем (Kunsthochschule für Medien), в Эссене – Институт практики СМИ и передачи информации при высшей школе Фолькванг (Institut für Medienpraxis und Medientransfer an der Folkwang-Hochschule Essen), в Зигене – Академия усовершенствования мастерства в области СМИ (Fortbildungsakademie Medien Siegen). В развитии экономики земли и её структурных преобразованиях большую роль играют высшие учебные и научные учреждения: университеты в Мюнстере, Кёльне, Бонне, Дюссельдорфе, Вуппертале, Бохуме, Билефельде, Дуйсбурге, Хагене, Зигене, Падерборне. Научно-исследовательские институты общества им. Макса Планка, общества Фраунхофера, центр инноваций и техники "Зенит" в Мюльхайме/Руре (Zentrum für Innovation und Technik "Zenit" Müllheim/Ruhr). Достопримечательности земли отражают её историческое и культурное развитие в течение многих веков, связаны с именами всемирно известных деятелей науки, культуры, искусства, живших и творивших здесь: композитор Бетховен (Бонн), поэт Генрих Гейне (Дюссельдорф), Альбертус Магнус (Кёльн). Памятники природы и истории являются популярными объектами туризма: Тевтобургский лес с памятником Герману (Арминию) – предводителю германцев, победивших в 9 в.н.э. римлян в Тевтобургской битве, местность Мюнстерланд (Münsterland) с многочисленными замками на воде (Wasserburgen), конезаводством. О Мюнстерланде говорят: "Münsterland ist ein Pferdeland" ("Мюнстерланд – это земля лошадей"), гористая местность Зауерланд покрыта лесами, известна своими сталактитовыми пещерами, здесь много рек, из них самая большая – Рур. В различных местностях сохраняются свои кулинарные особенности, что отражается и в названиях блюд: вестфальский картофельный суп с ветчиной и сосисками (Westfälische Kartoffelsuppe), вестфальская ветчина, рейнский салат из сельди (Rheinischer Heringssalat), кофейная трапеза из Бергланда, фасоль с корейкой из Мюнстерланда (Münsterländer dicke Bohnen mit Speck), ахенские пряники и т.д. Кулинарный символ Вестфалии – хлеб "Пумперникель" из ржаного шрота и специальной муки тёмного цвета, сладковатого вкуса. Традиционный напиток – пиво, лёгкое кёльнское или крепкое дюссельдорфское, дортмундский сорт пива (Dortmunder Pils) Land, Düsseldorf, Köln, Essen, Aachen, Dortmund, Duisburg, Bonn, Bochum, Bielefeld, Wuppertal, Gelsenkirchen, Münster, Ruhrgebiet, Strukturwandel im Ruhrgebiet, Bayer AG, Leverkusen, Fraunhofer-Gesellschaft Bayer AG, Henkel-Gruppe, Oetker August, Bertelsmann AG, Siemens AG, Gütersloh, ThyssenKrupp AG, Mannesmann AG, Folkwang-Museum, K20/K21 Kunstsammlung des Landes Nordrhein-Westfalen, Siegen, Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften, Fraunhofer-Gesellschaft, Beethoven Ludwig van, Albertus Magnus, Hermannsdenkmal, Schlacht im Teutoburger Wald, Sauerland, Ruhr, Bergische Kaffeetafel, Bergisches Land, Aachener Printe, Westfälischer Schinken, Pumpernickel, Kölsch, Düssel Alt, Pils

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Nordrhein-Westfalen

  • 18 культурный

    прил.
    1) cultural улучшать материальное положение и культурный уровень ≈ to raise the standard of welfare and culture культурные и общественные учреждения ≈ cultural and public-service institutions материальный и культурный уровень жизни ≈ the people's living and cultural standards мн. культурные навыкиcivilized habits культурный фронт ≈ cultural front культурный центр ≈ cultural centre
    2) (находящийся на высоком уровне культуры) cultured, cultivated, civilized;
    educated (образованный) ;
    polite, well-bred (хорошо воспитанный)
    3) с.-х. cultured, cultivated
    cultural ;
    cultured, civilized ;
    polite, well-bred ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > культурный

  • 19 civic centre

    Универсальный англо-русский словарь > civic centre

  • 20 New York City

    Один из крупнейших и уникальных городов мира; финансовый, политический и культурный центр США. Расположен при впадении р. Хадсон [ Hudson River] в Атлантический океан. В административных границах занимает площадь свыше 300 кв. миль. 8 млн. жителей (2000) (первый по численности населения город в США) при самой высокой плотности населения в стране - 24 327 человек на кв. милю; причем население МСА [ MSA] Нью-Йорк - северный Нью-Джерси - прилегающие районы Коннектикута и Лонг-Айленда [ Long Island] составляло в 2000 около 21,2 млн. человек. В момент покупки острова Манхэттен [ Manhattan] у индейцев губернатором колонии Голландской Вест-Индской компании П. Минуитом [ Minuit, Peter] в 1626 население колонии насчитывало около 200 человек. К 1646 в г. Новом Амстердаме [ New Amsterdam] было уже 800 жителей. Одновременно на севере острова был построен г. Хаарлем [Haarlem, Harlem]. Оба поселения, связанные грунтовой дорогой, к 1686 получили статус города [ town] и соединились. В 1700 население г. Нью-Йорка составляло уже 7 тыс. человек, а в 1800 - 60 тыс. Все это время Нью-Йорк развивался в пределах Манхэттена, и лишь в 1874 и 1895 части округа Уэстчестер на севере вошли в состав города как его район Бронкс [ Bronx, the], а в 1898 в черту города были включены районы Бруклин [ Brooklyn] и Куинс [ Queens] на Лонг-Айленде и Ричмонд [ Richmond] на о. Стейтен [ Staten Island]. Ныне в городе пять административных районов [ borough]: Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Куинс и Ричмонд. Многие сотни тысяч людей, работающих в Нью-Йорке, живут в пригородах, расположенных к северу от города (города Уайт-Плейнз, Йонкерс, округ Уэстчестер, округа штата Коннектикут), к западу (штат Нью-Джерси), а также на Лонг-Айленде, совершая в город ежедневные поездки [ commuter]. Город является "плавильным котлом" [ melting pot theory] в миниатюре: свыше 2,5 млн. жителей города являются иммигрантами, и примерно столько же - дети иммигрантов. Здесь живут люди свыше 60 национальностей, многие из которых составляют общины и говорят на своих языках. Нью-Йорк - крупнейший в США центр образования и культуры. Кроме всемирно известного Колумбийского университета [ Columbia University], в городе еще свыше 90 университетов и колледжей, около 1 тыс. муниципальных и свыше 900 частных школ; крупнейшие культурные центры США, в том числе всемирно известные: театр "Метрополитен-опера" [ Metropolitan Opera Company], концертный зал Карнеги-холл [ Carnegie Hall], Художественный музей "Метрополитен" [ Metropolitan Museum of Art] и др. Здесь расположены 100 больниц и 5 научно-исследовательских медицинских центров. В городе издается влиятельная газета "Нью-Йорк таймс", работают 13 теле- и 117 радиостанций. Важнейший транспортный центр: два крупных аэропорта, два железнодорожных вокзала, один из крупнейших в США морских портов [Port of New York]. Традиционно служил воротами для иммигрантов, приезжающих в США. Центр финансовой деятельности: кроме двух основных фондовых бирж страны, здесь расположены правления десятков ведущих банков и страховых компаний США [ Wall Street]. Здесь также расположены Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства государств-членов ООН.
    см тж American Stock Exchange, Battery Park, Broadway, Bronx Whitestone Bridge, Bronx Zoo, The; Brooklyn - Battery Tunnel, Brooklyn Bridge, Brooklyn Heights, brownstone, Central Park, Chinatown, Chrysler Building, City University of New York, Cloisters, The, Columbus Circle, Coney Island, Delacorte Theater, Downtown Manhattan Heliport, Downtown Manhattan, East River, East Side, East Village, Ellis Island, Empire State Building, FDR Drive, Fifth Avenue, Four Hundred, Fraunces Tavern, Frick Collection, George Washington Bridge, Gimbel's, Greenwich Village, Guggenheim Museum, Hall of Fame, Harlem River, Hayden Planetarium, Holland Tunnel, Hunts Point, IRT (Interboro Rapid Transit), La Guardia International Airport, Lincoln Center for the Performing Arts, Little Italy, Lower Manhattan, Macy's, Macy's Parade, Madison Avenue, Madison Square Garden, Midtown Manhattan, Museum of Modern Art, New York Stock Exchange, Radio City Music Hall, Rockefeller Center, Upper Manhattan, World Trade Center

    English-Russian dictionary of regional studies > New York City

См. также в других словарях:

  • Учреждения культуры — российские государственные (в том числе ведомственные) и муниципальные музеи, архивы, библиотеки и иные научные, образовательные, зрелищные и просветительские предприятия, учреждения и организации, осуществляющие свою деятельность в сфере… …   Официальная терминология

  • УЧРЕЖДЕНИЯ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА — театры, кинотеатры, концертные организации и коллективы, театральные и концертные кассы, цирки, библиотеки, музеи, выставки, дома и дворцы культуры, клубы, дома (в частности, кино, литератора, композитора), планетарии, парки культуры и отдыха,… …   Энциклопедия российского и международного налогообложения

  • Учреждения культуры и искусства — К учреждениям культуры и искусства относятся театры, кинотеатры, концертные организации и коллективы, театральные и концертные кассы, цирки, библиотеки, музеи, выставки, дома и дворцы культуры, клубы, дома (в частности, кино, литератора,… …   Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право

  • СССР. Учреждения культуры —         Клубные учреждения и парки культуры и отдыха          Клубные учреждения. В России первый клуб, т. н. Английский, был открыт в 1770 в Петербурге для высших слоев общества, впоследствии он стал популярен и в литературных кругах (членами… …   Большая советская энциклопедия

  • Учреждения среднего профессионального образования России — …   Википедия

  • УЧРЕЖДЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ — – образовательные учреждения – дворцы, дома и центры детского творчества, станции юных техников, туристов, натуралистов, центры традиционной культуры, народных ремесел и другие, обеспечивающие условия для личностного развития, укрепления здоровья …   Терминологический ювенологический словарь

  • Учреждения профессионального образования Ейска — Содержание 1 Начальное профессиональное образование 1.1 ПТУ 2 Среднее профессиональное образование …   Википедия

  • Список государственных учреждений культуры Ярославской области — Содержание 1 Федеральные государственные учреждения культуры …   Википедия

  • Дом культуры Россия (Саратов) — Дом культуры «Россия»  дом культуры в Саратове, располагающийся на 3 й дачной. Содержание 1 История 2 Современное состояние …   Википедия

  • Дворец культуры Россия (Саратов) — Дворец культуры «Россия»  дом культуры в Саратове, располагающийся на площади Ленина в микрорайоне 3 й Дачный. Содержание 1 История 2 Современное состояние …   Википедия

  • Пермский государственный институт искусства и культуры — (ПГИИК) Год основания 1975 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»